FANDOM


O pierścieniachEdytuj

Wersja polska (M.Skibniewska)
Trzy pierścienie dla królów Elfów pod otwartym niebem,
Siedem dla władców krasnali w ich kamiennych pałacach,
Dziewięć dla śmiertelników, ludzi śmierci podległych.
Jeden dla Władcy Ciemności na czarnym tronie
W Krainie Mordor, gdzie zaległy cienie.
Jeden, by wszystkimi rządzić, Jeden, by wszystkie odnaleźć,
Jeden, by wszystkie zgromadzić i w ciemności związać
W Krainie Mordor, gdzie zaległy cienie.

Inna wersja polska (J.Łoziński)
Trzy Pierścienie elfowym władcom szlachetnego miana,
Siedem krzatów monarchom w kamiennych sal koronie,
Dziewięć ludzkim istotom, którym śmierć pisana,
Jeden dla Władcy Ciemności, co trwa na mrocznym tronie
W Mordorze, moc którego zwycięży nie chciana.
Ten Jedyny, by rządzić wszystkimi, ten Jedyny, by wszystkie odnależć,
Ten Jedyny, by zebrać je wszystkie i w ciemności zespolić więzami
W Mordorze, moc którego zwycięży nie chciana.

Angielski orginał
Three Rings for the Elven Kings under the sky,
Seven for the Dwarf Lords in their halls of stone,
Nine for mortal Men, doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne,
In the land of Mordor, where the shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them.
One Ring to bring them all and in darkness bind them
In the land of Mordor, where the shadows lie.

A teraz francuski
Trois pour les Rois d'Elfes sous le ciel d'azure,
Sept pour les Seigneurs Naîns dans leurs demeures de pierre,
Neuf pour les Hommes mortels destinés au trepas,
Un pour le Seigneur des Tenèbres sur son sombre trone,
Dans le pays de Mordor ou s'étendent les ombres.
Un Anneau pour les gouverner tous, un Anneau pour les trouver,
Un Anneau pour les amener tous et dans les tenèbres les lier
Au pays de Mordor ou s'étendent les Ombres.

Niemiecki (E. M. von Freymann)
Drei Ringe den Elbenkönigen hoch im Licht,
Sieben den Zwergenherrschern in ihren Hallen aus Stein,
Den Sterblichen, ewig dem Tode verfallen, neun,
Einer dem Dunklen Herrn auf dunklem Thron
Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.
Ein Ring, sie zu knechten, sie alle zu finden,
Ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden
Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.

Duński orginał
Tre har elvernes konge i dybeste skove,
Syv har dvaergenes herrer i sale af sten,
Ni har mennesket doedeligt, doemt til at sove,
Én har den natsorte fyrste for ondskab og mén
I Mordors land, hvor skygger ruge.
Én Ring er over dem alle, én Ring kan finde de andre
Én Ring kan bringe dem alle, i moerket laenke dem alle
I Mordors land, hvor skygger ruge.

Duński poprawiony (by Bjørn Arnfred Bojesen)
Tre Ringe for elverne under det blaa;
syv ere for dvaerg-aet i sale af sten;
ni for maend som mod doeden gaa;
Moerkets Herre paa tronen faar én
i Mordors land hvor skyggerne bestaa.
Én Ring kan kue dem, én Ring finde dem,
Én Ring kan bringe dem og i moerket binde dem
i Mordors land hvor skyggerne bestaa.

Hiszpański
Tres anillos para los Reyes Elfos bajo el cielo.
Siete para los Señores Enanos en palacios de piedra.
Nueve para los Hombres Mortales condenados a morir.
Uno para el Señor Oscuro, sobre el trono oscuro
en la Tierra de Mordor donde se extienden las Sombras.
Un Anillo para gobernarlos a todos. Un Anillo para encontrarlos,
un Anillo para atraerlos a todos y atarlos en las tinieblas
en la Tierra de Mordor donde se extienden las Sombras.

Szwedzki
Tre ringar för älvkonungarnas makt högt i det blå,
sju för dvärgarnas furstar i salarna av sten,
nio för de dödliga, som köttets väg skall gå,
en för Mörkrets herre i ondskans dunkla sken
i Mordorlandets hisnande gruva.
En ring att sämja dem,
en ring att främja dem,
en ring att djupt i mörkrets
vida riken tämja dem -
i Mordors land, där skuggorna ruva.

Holenderski
Drie Ringen voor de Elfen-koningen op aard'
Zeven voor de Dwergvorsten in hun zalen schoon,
Negen voor de mensen, die de dood niet spaart,
Een voor de Zwarte Heerser op zijn zwarte troon
In Mordor, waar de schimmen zijn,
Een Ring om allen te regeren, Een Ring om hen te vinden,
Een Ring die hen brengen zal en in duisternis binden,
In Mordor, waar de schimmen zijn.

Chorwacki
Prstena Tri za vilin-kralje za koje zvijezde siju,
I Sedam za patuljke-vladare kamenih dvora moċi;
I Devet za ljude, usuda kletog što zarana mriju,
Al Prsten Jedan za Cara Mraka na prijestolju noczi
U zemlji Mordor gdje sjene se kriju.
Prsten Jedan da zavlada svima, Prsten Jedan što trażi i seże
Prsten Jedan da spoji se s njima i u tami ih sveże
U zemlji Mordor gdje sjene se kriju.

Inna wersja chorwacka
Tri Prstena za prste Kraljeva vilin-vrste pod nebesima što sjaju,
Sedam za vladare Patuljaka u dvoru njihovom kamnom,
Devet za Smrtne Ljude koje smrt čeka na kraju,
Jedan za Mračnog Gospodara na njegovom prestolu tamnom
U Zemlji Mordor gde Senke traju.
Jedan Prsten da svima gospodari, jedan za svima seže,
Jedan Prsten da sve okupi i u tami ih sveže
U Zemlji Mordor gde Senke traju.

Rosyjski
Три елфиским бладыкам в подзбездный предел
Семь для гномов каряших в подгорном просторе
Девиать смертным чей выверен срик и удел
И одно властелину на черном престоле
Б Мордоре где вековечная тьма
Чтобы все их созвать, воедино собрать,
И единой черной волей сковать
Б Мордоре где вековечная тьма.

Japoński (jeśli wersja w znakach japońskich się nie wyświetla trzeba japońską czcionkę ściągnąć)
Mittsu-no yubiwa-wa, sora-no shitanaru erufu-no ó-ni,
nanatsu-no yubiwa-wa, iwa-no yakata-no dowáfu-no kimi-ni,
kokonotsu-wa, shisubeki kidame-no hito-no ko-ni,
hitotsu-wa, kuraki mikura-no meió-no tame-ni,
kage yokotawaru morudóru-no kuni-ni.
Hitotsu-no yubiwa-wa, subete-wo sube,
hitotsu-no yubiwa-wa, subete-wo mitsuke,
hitotsu-no yubiwa-wa, subete-wo toraete,
kurayami-no naka-ni tsunagitomeru.
Kage yokotawaru morudóru-no kuni-ni.

三つの指輪は、空の下なるエルフの王に、
七つの指輪は、岩のやかたのドウオフのきみ に。
九つはは、死すべききだめの人の瑚こに、
ひとつは、くろきみくらの冥王のために、
かげ横たまるモードルの国に。
一つ つの指輪は、すべてをすべ、
一つつの指輪は、すべてを見つけ、
一つつの指輪は、すべてをとらえてお
くらやみのなかにつなぎとめる
か げ横たまるモードルの国に。

Fiński
Kolme sormusta haltiakuninkaille alla auringon,
seitsemän kääpiöruhtinaille kivisaleissaan,
yhdeksän ihmisille jotka vie tuoni armoton,
yksi Mustalle Ruhtinaalle valtaistuimellaan
maassa Mordorin joka varjojen saartama on.
Yksi sormus löytää heidät, se yksi heitä hallitsee,
se yksi heidät yöhön syöksee ja pimeyteen kahlitsee
maassa Mordorin joka varjojen saartama on.

Czeski
Tři prsteny pro krále elfů pod nebem,
Sedm vládcům trpaslíků v síních z kamene,
Devět mužům: každý je k smrti odsouzen,
Jeden pro Temného pána, jenž dlí na trůně
v zemi Mordor, kde se snoubí šero se šerem.
Jeden prsten vládne všem, Jeden jim všem káže,
Jeden všechny přivede, do temnoty sváže
v zemi Mordor, kde se snoubí šero se šerem.

Norweski
Tre Ringer for alver under det blaa;
sju for dvergene i saler av sten;
ni for Menn som all kjoedets gang maa gaa.
Men for Moerkets Herre en eneste én
I det dunkle Mordor hvor skyggene raar.
Én Ring skal samle dem, én Ring skal finne dem,
Én Ring betvinge dem og i moerket binde dem
I det dunkle Mordor hvor skyggene raar

Węgierski
Három Gyűrű ragyogjon a tünde-királyok kezén,
Hét a nemes törpök jussa, kiknek háza cifra kő,
Kilencet halandó ember ujján csillantson a fény,
Egyet hordjon a Sötét Úr, szolganyáját terelő,
Mordor éjfekete földjén, sűrű árnyak mezején.
Egy Gyűrű mind fölött, Egy Gyűrű kegyetlen,
Egy a sötétbe zár, bilincs az Egyetlen,
Mordor éjfekete földjén, sűrű árnyak mezején.

Łacińska (druga wersja tłumaczona przez naszego wodza)
tres anellorum sub diuo regibus altis,
effossas septem dominis habitantibus aulas,
et nouem eis quorum fatumst occumbere mortem,
unicus autem Atro Domino, qui in sede resurget
Mordore terra illa, qua sunt caliginis umbrae.
unus qui moderetur eis, et qui appetat omnis,
et qui ad sese adducat eos tenebrisque capistret
Mordore terra illa, qua sunt caliginis umbrae.

Annuli tres regibus patente sub divo elvanis,
Septem heris nanorum saxea incolentibus atria,
Novem mortalibus morti fato sponsis,
Unus atro atra in aede Domino
In terra Mordore qua manent umbrae:
Annulus Unus ceteros omnes qui regat,
Unus iis qui inveniat,
Unus illatos qui in tenebris cunctos vinciat
In terra Mordore qua manent umbrae.

Słoweński
Trije Prstani za vilinske kralje pod svodom neba,
sedem za škratov vladarje, ki so v palaċah iz kamna doma,
devet za umrljive ljudi, ki jih smrt dohiti,
eden za Temnega gospodarja, ki na temnem prestolu živi,
v dezeli Mordor, kjer sence žive.
En Prstan, ki vlada vsem, en Prstan, ki vse najde,
en Prstan, da vse vrne in v temo jih povrne,
v deželo Mordor, kjer sence žive.

Estoński
Kolm sõrmust haldjahõimust on kuningail,
seitse seal, kus kuldne päkapikukroon.
Neid üheksa on inimmail,
kuid vaid Üks, kus Musta Vürsti troon.
Seal, kus laiub Mordor, varjurahva vald.
Üks Sõrmus juhib neid ja kaugelt toob nad,
Üks Sõrmus saadab neid ja pimedusse seob nad.
Seal, kus laiub Mordor, varjurahva vald.

Islandzki
Þrjá fá kóngar Álfa í eyðiskóga geim,
sjö fá höldar Dvarga í hamravíðum sal,
níu fá dauðlegir Menn, þá hel saekir heim,
einn faer sjálfur Myrkradróttin á myrkranna stól
í því landi Mordor sem magnar skugga sveim.
Einn Hringur raeður þeim öllum, einn skal hann hina finna,
einn skal hann safna þeim öllum og um sinn fjötur spinna
í því landi Mordor sem magnar skugga sveim.

Włoski
Tre Anelli ai re degli Elfi sotto il cielo che risplende,
Sette ai Principi dei Nani nelle loro rocche di pietra
Nove agli Uomini Mortali che la triste morte attende,
Uno per l'Oscuro Sire chiuso nella reggia tetra
Nella Terra di Mordor, dove l'Ombra nera scende.
Un Anello per domarli, Un anello per trovarli,
Un Anello per ghermirli e nel buio incatenarli,
Nella Terra di Mordor, dove l'Ombra cupa scende

Portugalski
Três anéis para os Reis-Elfos sob este céu,
Sete para os Senhores-Anoes em seus rochosos corredores,
Nove para Homens Mortais, fadados ao eterno sono,
Um para o Senhor do Escuro em seu escuro trono
Na Terra de Mordor onde as Sombras se deitam.
Um Anel para a todos governar, Um Anel para encontrá-los,
Um Anel para a todos trazer e na escuridao aprisioná-los
Na Terra de Mordor onde as Sombras se deitam.

Irlandzki
Trí Fháinne do Ríthe na Síthe, slua na réaltaí sa spéir,
Seacht gcinn dosna hAbhacaibh uaibhreacha síos ina n-allaíbh d'art,
Naoi gcinn dosna Fearaibh básmhara go mbainfidh Éag a neart,
Aon Fháinne amháin don Tiarna Dubh, chun go ndeintear a réir,
Go maire an Oíche sa tsaol mór mar i dtír Mordor féin.
Aon Fháinne iad uile do stiúradh, Aon Fháinn' amháin iad d'fháil,
Aon Fháinne iad uile a cheapadh 's iad do chuibhriú faoin Scáil,
Go maire an Oíche sa tsaol mór mar i dtír Mordor féin.

Chiński
天 下精靈鑄三戒,
地底矮人得七戒,
壽定凡人持九戒,
魔多妖境暗影伏,
闇王坐擁至尊戒。
至尊戒,馭眾戒;
至 尊戒,尋眾戒,
魔戒至尊引眾戒,禁錮眾戒黑暗中,
魔多妖境暗影伏。

Arabski
ثلاثة خواتم لملوك الجن تحت السماء
سبعة لأسياد الأقزام في صالتهم الحجرية
تسعة للرجال الفانيين٬ مصيرهم الفناء
واحد لسيد الظلام على عرشه المظلم
في أرض موردور تقع الظلام
خاتم واحد لحكمهم كلهم٬ خاتم واحد ليجدهم
خاتم واحد ليجمعهم كلهم وفي الظلام يربطهم
في أرض موردور تقع الظلام

Czarna Mowa Mordoru
Gakh Nazgi Golug durub-uuri lata-nuut,
Udu takob-ishiz gund-ob Gazat-shakh-uuri,
Krith Shara-uuri matuurz matat duumpuga,
Ash tug Shakhbuurz-uur Uliima-tab-ishi za,
Uzg-Mordor-ishi amal fauthut burguuli.
Ash nazg durbatuluuk, ash nazg gimbatul,
Ash nazg thrakatuluuk, agh burzum-ishi krimpatul
Uzg-Mordor-ishi amal fauthut burguuli.

Internetowy język Pokemonów (M.Skibniewska)
1. stopień wtajemniczenia
Tshy pierścienie dla kruluw Elfuw pod otwartym niebem, Siedem dla władcuw krasnali w ich kamiennych pałacach, Dziewięć dla śmiertelnikuw, loodzi śmierci podległych. Jeden dla Władcy Ciemności na charnym tronie W Krainie Mordor, gdzie zaległy cienie. Jeden, by wshystkimi shądzić, Jeden, by wshystkie odnaleźć, Jeden, by wshystkie zgromadzić i w ciemności związać W Krainie Mordor, gdzie zaległy cienie.

2. stopień wtajemniczenia
Tshy pierścienie dla kruluw Elfuw pod otwartym niebem, Siedem dla władcuw krasnali w ich kamiennych pałacach, Dziewięć dla śmiertelnikuw, loOodzi śmierci podległych=) Jeden dla Władcy Ciemności na charnym tronie W Krainie Mordor, gdzie zaległy cienie=) Jeden, by wshystkimi shądzić, Jeden, by wshystkie odnaleźć, Jeden, by wshystkie zgromadzić i w ciemności związać W Krainie Mordor, gdzie zaległy cienie=)
3. stopień wtajemniczenia
T$Chy p!erśc!en!e dla kruUluUff ElfuUff pod otffartym n!ebem=P S!edem dla ffładcuUff kra$nal! ff !ch kam!ennych pałacach=P Dz!eff!enć dla śm!erteln!kuUff=P loOodz! śm!erc! podległych=)=] Jeden dla Władcy C!emnośc! na cHarnym tron!e W Kra!n!e Mordor=P gdz!e zaległy c!en!e=)=] Jeden=P by ff$Chy$tk!m! $Chądz!ć=P Jeden=P by ff$Chy$tk!e odnaleźć=P Jeden=P by ff$Chy$tk!e zgromadz!ć ! ff c!emnośc! zff!ązać W Kra!n!e Mordor=P gdz!e zaległy c!en!e=)=]

4. stopień wtajemniczenia
7rzy P|er5{|en|e |)|_A ]{rOo|_Oow E|_fOow Po|) oTwArTym n|e8em=) 5|e|)em |)|_A w|_A|){Oow ]{rA5nA|_| w |{h ]{Am|enny{h PA|_A{A{h=) Dz|ew|3c |)|_A 5m|erTe|_n|]{Oow=) |_u|)z| 5m|er{| Po|)|_eG|_y{h=) ye|)en |)|_A vv|_A|){y [|emno5{| nA {2Arnym Tron|e vv ]{rA|n|e |V|or|)or=) G|)z|e zA|_eG|_y {|en|e=) ye|)en=) 8y w5hy5T]{|m| rzA|)z|c=) ye|)en=) 8y w5hy5T]{|e o|)nA|_eźc=) ye|)en=) 8y w5hy5T]{|e zGromA|)z|c | w {|emno5{| zw|AzAc vv ]{rA|n|e |V|or|)or=) G|)z|e zA|_eG|_y {|en|e=)


Wiersz w SindarinieEdytuj

Mi naurath Orodruin
Boe hedi i Vin.
Han i vangad i moe ben bango.
Sin eriol natha tûr în úgarnen
Sin eriol um beleg úgannen
Ú cilith 'war
Ú men 'war
Boe vin mebi
Boe vin bango

W ognie Orodruiny
Jedyny musi być wrzucony.
To [jest] cena, którą należy zapłacić.
Tylko tak jego moc będzie zniweczona,
Tylko tak wielkie zło zostanie odczynione.
Nie ma innego wyboru,
Nie ma innej drogi .
Ktoś musi to przyjąć,
Ktoś musi zapłacić.


Ave MariaEdytuj

Ai Meri, meleth-phant,
Hîr ah-le; daethannen im bessath phain
a daethannen iaf e-huvech - Iesus.
Aer Meri, Eru-odhril,
hero ammen raegdain
sí a ned lú e-gurthem.
Tanc


Tekst polski

Zdrowaś Maryjo, łaski pełna, Pan z Tobą,
błogosławionaś Ty między niewiastami,
i błogosławiony owoc żywota Twojego, Jezus.
Święta Maryjo, Matko Boża, módl się za nami grzesznymi
teraz i w godzinę śmierci naszej.
Amen


Tekst angielski

Hail Mary,
Full of grace,
The Lord is with thee;
Blessed art thou among women,
And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God,
Pray for us sinners,
Now and at the hour of our death. Amen.

Tekst łaciński


Ave, Maria, gratia plena, Dominus tecum;
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae.
Amen.


The Riddle of StriderEdytuj

Nie każde złoto jasno błyszczy,
Nie każdy błądzi kto wędruje.
Nie każdą siłę starość zniszczy,
Korzeni w głębi lód nie skuje.
Z popiołów strzelą znów ogniska,
I mrok rozświetlą błyskawice.
Złamany miecz swą moc odzyska,
Król tułacz wróci na stolicę.


All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.
From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shall be king.


Pân i valt law thilia,
Law pain i reviar mistar aen;
Iaur i vell law thinnatha
Law thynd dyfn na-niss rathar aen.
O lith naur echuiathar aen,
Calad od dúath thuiatha;
Adamminen i vagol vreithannen,
Pen-thôl ad echannen i aran.

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.

Więcej z Fandomu

Losowa wiki